АналитикаВ мире интересногоВсе о самом интересном..Интересные фактыоб АрменииПо страницам истории

Анджела Торриани Эванджелисти: «В Армении я чувствую себя как дома»

Анджела Торриани Эванджелисти ©Татьяна Тростникова

Анджела Торриани Эванджелисти — танцовщица и хореограф, основатель и художественный руководитель культурной ассоциации Versiliadanza, существующей с 1993 года, а также главный хореограф флорентийского театра Cantiere Florida, где Versiliadanza постоянно работает с 2012 года. Анджела проводит танцевальные и арт-терапевтические занятия в высших учебных заведениях провинции Флоренции, а также семинары и мастер-классы в Италии и за рубежом. С 2008 года она непрерывно сотрудничает с труппой Малого театра Национального центра эстетики в Ереване под руководством Ваана Бадаляна, реализовав множество совместных проектов в Армении, Италии и других странах. О проекте «Армения» — в интервью Анджелы Торриани Эванджелисти Армянскому музею Москвы.

— Анджела, как состоялась ваша первая встреча с Арменией?

Встреча с Арменией состоялась благодаря тому, что в 2006 году наш спектакль пригласили принять участие в Международном фестивале исполнительских искусств High Fest в Ереване. Там мы познакомились с труппой Малого театра Еревана под руководством Ваана Бадаляна. Они представили свой спектакль «Записки сумасшедшего» по Гоголю, который нам очень понравился. Мы с Вааном почувствовали взаимное творческое притяжение, которое очень скоро превратилось в дружбу. Год спустя я решила пригласить Малый театр Еревана во Флоренцию показать «Записки сумасшедшего», после чего встал вопрос о постоянном сотрудничестве. И в 2008 году родился наш проект «Армения», который развивается в различных формах сотрудничества двух стран и двух театров уже больше 10 лет. Нашей первой совместной театральной работой стал спектакль 7th Sense (рус. «Седьмое чувство»), где я отвечала за хореографию, а Ваан — за режиссуру. Постановку поддержали Министерство культуры и Министерство иностранных дел Армении, посольство Италии и фестиваль High Fest, который нас соединил. После поездки в Армению в 2008 году мы начали устраивать воркшопы совместно с Малым театром, а также взаимодействовать с другими структурами и участвовать в мероприятиях, связанных с различными видами искусства. Вместе с кафедрой итальянистики Ереванского государственного университета мы организовали чтения и постановки студенческих спектаклей на основе произведений итальянских авторов. Иногда переводили итальянские тексты на армянский. Мы стали приезжать в Армению по 1-2 раза в год, и это тесное сотрудничество дало глубокое знакомство со страной.

— Что произвело на вас самое сильное впечатление в Армении?

Прежде всего, это люди — очень гостеприимные, щедрые, умные, с большим достоинством. Меня поразила глубокая духовность армян и их отношения с богом, которые кажутся очень семейными — в Италии религия ассоциируется с властью и величием. В армянских храмах невероятная энергетика!

— Есть ли у вас любимые места?

Особенное для меня место — музей Параджанова в Ереване. Все эти предметы производят очень сильное впечатление. Параджанов — гений! Я достаточно видела в Армении, не только Ереван. Первый год мы особенно много путешествовали. Потом я стала приезжать вместе с друзьями — хотелось, чтобы они тоже увидели землю, о которой я столько рассказывала. Потому что у нас об Армении знают мало. Даже я сама до первой поездки в 2006 году не совсем представляла, где она находится. Помню, меня спрашивали, не опасно ли вообще туда ехать. Любимых мест у меня много: Гегард, Сагмосаванк, Ахпат, Санаин, Нораванк, Хор Вирап с видом на Арарат. Я вообще очень хорошо себя чувствую в Армении — как дома!

Анджела Торриани и Ашот Марабян в постановке «Нарек — армянская поэма»

Анджела Торриани и Ашот Марабян в постановке «Нарек — армянская поэма»

— Есть ли что-то общее между итальянцами и армянами?

Итальянцев в Армении любят. Думаю, что мы похожи. На счёт северных итальянцев не знаю, но южные точно похожи на армян своим гостеприимством, вкусной обильной едой и образом жизни в целом. Кстати, я обожаю лаваш! (Смеётся).

— Какие темы вам интересно исследовать в ваших проектах?

В последние годы мой интерес сосредоточен на теме духовности и бытия человека, на его конфликте между внешним и внутренним, между духовной, творческой сферой и реальностью. Тексты и режиссёры, с которыми я работаю, имеют определённое видение, и во всех случаях оно затрагивает духовность, которая не обязательно связана с религией. В этом смысле встреча с Арменией стала для меня очень важной — она изменила мою жизнь и жизнь нашего театра.

— Постановка «Седьмое чувство», с которой началось ваше сотрудничество с труппой Малого театра — о чём она?

В ней сочетаются разные жанры: танец, театр, видео и музыка. Театральную часть поставил Ваан Бадалян, а я занималась хореографией. В спектакле два действующих лица: я и армянский танцовщик Арсен Хачатрян. В основе — «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Трудно переоценить значение этого произведения для армянской литературы. С помощью танца и слова мы хотели передать обращение человека к богу, его поиски спасения. Седьмое чувство — это чувство вины, которое каждый из нас носит внутри. В спектакле показано противоречие между телом и духом. Мой друг и коллега Леонардо Филасто проделал огромную работу по созданию видео. Он использовал фрагменты, снятые во время нашей первой поездки в Армению в 2006 году и при подготовке к спектаклю. Места в видеоряде перемешиваются: базилику Сан-Миниато-аль-Монте и Ватикан сменяют Ахпат и Санаин, венецианский карнавал — армянская свадьба. Это создаёт некую двойственность прочтения, но тем не менее, видео в тесной связке с текстом. В спектакле звучат три языка: армянский, итальянский и английский. Английский текст — для того, чтобы постановку можно было показывать не только в Италии и Армении, но и за рубежом.

— Согласны ли вы с тем, что танец даёт больше возможностей для интернациональных проектов, чем драматический театр, где важен текст?

Язык танца универсален. Но современный танец не всегда может с точностью объяснить каждую деталь. Это и не нужно — он достаточно мощный с точки зрения ассоциаций. Хотя я всегда боялась, что языка тела не хватит, чтобы передать что-то важное. Поэтому мы часто используем текст. Мне с детства нравилось танцевать, но перед тем, как началась моя танцевальная карьера, я получила диплом лингвиста, а также несколько лет изучала литературу, хотя высшее образование в этой области так и не получила — кто знает, может, пришло время заняться этим сейчас! (Смеётся). Можно сказать, что мне удалось соединить две свои главные страсти — к литературе и танцу, которые вступают в союз в наших спектаклях. И, конечно, любовь к театру, театральным текстам. Я получаю огромное удовольствие от игры, работы с текстом и часто ощущаю непреодолимое желание исполнить его на языке танца.

— Как перевести слова, образы и идеи на язык тела?

Пытаясь перевести слова и образы в физическую плоскость, мы ищем движения, через которые бы прочитывалась нужная эмоция, нужный посыл. Обращаем внимание также на использование пространства, свет и другие детали сценографии — важно всё! Но всегда следует помнить о том, что современное искусство особенно неоднозначно, и может существовать множество трактовок — все мы разные и чувствуем по-разному.

— Вы объясняете артистам значение той или иной сцены, или каждый вкладывает в них собственный смысл?

Начиная работу над спектаклем, мы обязательно его обсуждаем. Я разбираю некоторые сцены и говорю, что в них важно показать. А потом разрабатываем их через импровизации, пытаемся прочувствовать. Дальше идёт работа над телом и текстом. Все вместе мы ищем наиболее точное хореографическое решение для того, чтобы передать определённую мысль или чувство.

— Трудно ли совмещать работу хореографа и танцовщицы?

Иногда да. Сложность заключается в том, что тебе всегда нужен взгляд со стороны — хотя бы режиссёра или телекамеры. Признаюсь, мне всегда очень нравилось работать на сцене, танцевать, играть. Возможно, даже больше, чем быть хореографом, хотя сейчас я делаю это реже. И когда есть режиссёр, танцевать самой легко.

— Что вам больше всего нравится в работе с Вааном Бадаляном?

Наши отношения — это большая сила. И думаю, это знакомство было очень важным для нас обоих. У Ваана и раньше уже было представление о том, как работать с физической плоскостью, но наша встреча помогла ему углубиться в этот процесс. А я получила возможность поработать с режиссёром над театральной составляющей, которая меня всегда привлекала. Мне очень нравится, что нам с Вааном не нужно много слов — мы и так отлично друг друга понимаем, разговариваем на одном языке. Нам сразу стало понятно, что между нами много общего, поэтому наша работа с самого начала шла плавно и гармонично. К этому моменту нас связывают 12 лет жизни и 10 лет плотного сотрудничества. Мы много экспериментировали и реализовали самые разные проекты. Да мы просто стали настоящей семьёй за это время! Каждый раз я еду в Ереван, как будто домой.

— Расскажите о вашем сотрудничеством с Малым театром за 2018 год.

В апреле этого [2018 — прим. ред.] года вместе с тосканскими коллегами и Малым театром мы осуществили в Ереване несколько постановок в рамках образовательного проекта. А в июле приняли участие в театральном фестивале Festa del Teatro, который прошёл в городе Сан-Миниато в провинции Пизы. В этом году его темой стала Армения. В программе фестиваля был масштабный спектакль по роману Антонии Арслан «Гнездо жаворонка», и нас тоже попросили показать что-то, связанное с Арменией. Мы предложили постановку по «Книге скорбных песнопений» Григора Нарекаци. В спектакле «Нарек — армянская поэма» были задействованы танцовщик Арсен Хачатрян, молодой актёр из Малого театра Еревана Ашот Марабян, танцовщик и хореограф Versiliadanza Леонардо Диана и я. Режиссёр — Ваан Бадалян, хореография моя. Эта постановка — видоизменённый спектакль «Седьмое чувство». Мы дали ему другое название и уделили больше внимания итальянскому тексту. В первой версии спектакля «Седьмое чувство» действующих лиц было трое, а в 2009 году — только я и Арсен. Этим летом мы решили снова взять в руки текст и придать спектаклю новую форму, оставив несколько оригинальных сцен из первоначального варианта и адаптировав его к пространству, где проходил фестиваль.

В октябре мы отправились в Ереван, чтобы отметить 10-летие спектакля «Седьмое чувство», приурочив его показ к Неделе итальянского языка в мире. В посольстве Италии в Ереване прошла встреча, в ходе которой мы рассказали о том, как развивался наш совместный армяно-итальянский проект. Вместе с нами перед собравшимися выступила историк и критик танца Маринелла Гуаттерини, очень важная персона в танцевальном мире Италии. Десятой годовщине проекта было посвящено множество мероприятий, связанных не только с театром. Например, выставка Андреа Уливи Mille anni di luce с фотографиями базилики Сан-Миниато-аль-Монте во Флоренции, которой в этом году исполнилось 1000 лет. Этот храм, построенный в честь армянского мученика Минаса — мост между культурами Италии и Армении.

— Работаете ли вы сейчас над новыми совместными проектами с Малым театром?

Труппа Ваана вместе с тремя другими структурами — итальянской, немецкой и греческой — работают над европейским проектом Oriente Occidente, посвящённым социальной интеграции. Это большое исследование ставит перед собой цель привлечь людей с ограниченными возможностями к участию в театральных постановках наряду с другими артистами, а также найти для них особый язык выражения. Каждый участник этого проекта может выбрать партнёров. Таким партнёром для Малого театра Еревана стали мы, Versiliadanza. В конце ноября в Роверето прошёл первый итальянский этап этого проекта. А ранее встречи прошли в Германии и в Армении, в театре у Ваана. В феврале во флорентийском театре Cantiere Florida состоится вторая встреча участников итальянского этапа.

— Какие у вас совместные планы на будущее?

У нас есть идея сделать в следующем году что-то связанное с Параджановым. Но это требует значительных вложений, и мы пока не совсем понимаем, как её осуществить.

Беседовала Татьяна Тростникова

Статьи по Теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button