Армянская мелодияНаши соседи

Спор между Азербайджанскими и Таджикскими композиторами! О лжи азеров…

Ложь Азербайджана в эфире «Первого канала» российского телевидения

Воровство и присвоение истории и культуры других народов всегда составляло основу политики созданного менее ста лет назад государства под названием Азербайджан. В первую очередь это касается соседних народов (армяне, грузины, иранцы и другие) и народов, являющихся, в отличие от так называемых азербайджанцев, коренными на территории Азербайджанской Республики (аварцы, лезгины, удины, талыши и другие). И вот, при содействии «Первого канала» российского телевидения, к этому списку добавился еще один народ – таджики.

27 февраля в эфир «Первого канала» вышел очередной выпуск авторской программы Леонида Парфенова «Какие наши годы», посвященный 1957 году. Одной из тем программы стала популярная в те годы песня «Я встретил девушку», впервые прозвучавшая в одноименном таджикском фильме. Но, слово «Таджикистан» в тот вечер даже не прозвучало. Создатели программы решили, что гость из нефтеносного Азербайджана их более устроит и представили зрителям Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджанской Республики в Российской Федерации Полада Бюль-Бюль Оглы.

Ложь полилась стоило гостю лишь рот открыть. «Песня была написана бакинским композиторов Андреем Бабаевым для туркменского фильма, который назывался «Хитрость старого Ашира», – бодро отрапортавал посол. Так, кинофильм производства «Таджикфильм» (таджики – иранская группа индоевропейских народов), поменяв название, стал туркменским фильмом (туркмены – огузская подгруппа тюркских народов, как и азербайджанцы), а советский композитор, заслуженный деятель искусств Армянской ССР, автор опер “Арцваберд” и “Багдасар-ахпар”, уроженец Нагорного Карабаха Андрей Аванесович Бабаев стал просто «бакинским композитором». Отметим также, что в фильме, который стал первым таджикским цветным художественным фильмом, снимались артисты Таджикского государственного театра оперы и балета и Госфилармонии.

Но это было только начало. Далее, от Леонида Парфенова зрители узнали, что мелодия, написанная армянским композитором, «совершенно мусульманская», Бюль-Бюль Оглы нашел в ней что-то от азербайджанских мугамов и народных песен, а соведущая программы Татьяна Арно, предложила азербайджанскому послу спеть эту песнь, особо отметив: «Вы должны нести культуру своей страны другим странам, спойте пожалуйста!». И посол Азербайджана «понес культуру своей страны»… спев песню из таджикского фильма, написанную армянским композитором на слова таджикского поэта в переводе поэта армянского! Да, именно так, слова песни были написаны на языке фарси народным поэтом Таджикистана Мирзой Турсун-Заде и переведены на русский Гарольдом Регистаном, сыном автора гимна Советского Союза Габриэля Эль-Регистана (настоящее имя Габриэль Уреклян), родившегося в армянской семье в Самарканде (по другим данным в Тбилиси).

Впрочем, от представителей Азербайджана, имеющих богатый опыт воровства чужой истории и культуры, ничего иного ждать было нельзя. Удивляет позиция автора передачи Леонида Парфенова, который, по его собственному признанию, настолько «млеет от слова «Азербайджан», что не удосужился заглянуть в справочную литературу, дабы пополнить собственные знания об авторах песни, ставшей «гвоздем» программы, и, тем самым, подорвал авторитет телеканала, на котором работает.

В заключение, предлагаем нашим читателям фрагмент фильма «Я встретил девушку», в котором исполняется песня «Я встретил девушку» и фрагмент передачи «Какие наши годы» с ложью Полада Бюль-Бюль Оглы, а также ту самую справочную информацию, поискать которую Леониду Парфенову не захотелось.

Посол Азербайджана в эфире российского ТВ: оговорился или оговорил?

 

27 февраля в эфир «Первого канала» российского телевидения вышел очередной выпуск авторской программы Леонида Парфенова «Какие наши годы», посвященный году 1957-му. Одной из тем выпуска стала популярная в то время песня «Я встретил девушку», впервые прозвучавшая в одноименном таджикском фильме. Все бы ничего: и передача хорошая, и песня душевная, вот только вместо «как лучше» вышло, к сожалению, «как обычно».

Слово «Таджикистан» в тот вечер даже не прозвучало. Создатели программы решили, что гость из нефтеносного Азербайджана их более устроит, и представили зрителям Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджанской Республики в Российской Федерации Полада Бюль-Бюль Оглы, — пишет «Еркрамас» в материале «Ложь Азербайджана в эфире «Первого канала» российского телевидения».

«Ложь» — это, пожалуй, слишком сильно сказано. Речь идет, скорее, о подтасовке фактов. Причем о подтасовке совершенно сознательной. «Удивляет позиция автора передачи Леонида Парфенова, который, по его собственному признанию, настолько «млеет от слова «Азербайджан», что не удосужился заглянуть в справочную литературу, дабы пополнить собственные знания об авторах песни, ставшей «гвоздем» программы, и, тем самым, подорвал авторитет телеканала, на котором работает», — отмечает «Еркрамас». Признаться, моим первым порывом было согласиться с этим утверждением. Однако, поразмыслив, я сделала несколько иные выводы. Леонид Парфенов — не того уровня журналист, чтобы опростоволоситься, как студент-первокурсник журфака, посему он наверняка руководствовался определенными соображениями, выбирая, кого именно пригласить в качестве гостя программы. Очевидно, какая-то логика в этом все же была, вот только уловить ее довольно сложно. Если предположить, что за комментариями к послу Азербайджана авторы программы обратились потому, что песня «Я встретил девушку» пользовалась большой популярностью в исполнении Рашида Бейбутова, то не менее логичным было бы пригласить в студию, скажем, посла Болгарии, ведь Филипп Киркоров тоже не без успеха исполнял это музыкальное произведение. Далее, от Леонида Парфенова зрители узнали, что мелодия песни … «совершенно мусульманская». Но в то же время, по утверждению его соведущей, Татьяны Арно, от нее «просто веет курортным романом». Откровенно говоря, меня это сочетание позабавило. Одним словом, создатели программы, очевидно, настолько разомлели от слова «Азербайджан», что подошли к подготовке сюжета не с той стороны, с которой следовало бы.

Песня о девушке с бровями полумесяцем и родинкой на щеке, из-за которой, собственно, разгорелся весь сыр-бор, была написана на стихи народного поэта Таджикистана Мирзо Турсунзаде для одноименного фильма, снятого на киностудии «Таджикфильм» в 1957 году режиссером Рафаилом Перельштейном. Перевод текста песни на русский язык осуществил Гарольд Регистан. Автор музыки — Андрей Аванесович Бабаев (Бабаян), советский композитор, по национальности армянин, заслуженный деятель искусств Армянской ССР — родился в 1923 году в селе Мсмна Нагорного Карабаха. Начальное образование получил в городе Шуши, в 1950 году окончил Бакинскую консерваторию, после чего жил и работал в России. Умер в 1964 году, похоронен на Армянском кладбище в Москве. Как видите, Азербайджан к этому списку ни сном, ни духом.

Однако господин Бюль-Бюль Оглы, который, кстати, является не только действующим послом Азербайджана, но и видным музыкальным и культурным деятелем, и, следовательно, не может не знать приведенных выше сведений, вместо того, чтобы пожурить нерадивых ведущих за столь небрежное отношение к фактам и разъяснить им, что к чему, выдал на гора нечто абсолютно неудобоваримое. В его устах таджикский фильм стал туркменским, а заслуженный деятель искусств Армянской ССР превратился в «бакинского композитора». Интересно, бакинский – это потому, что он какое-то время жил и работал в Баку (Андрей Бабаев в период с 1939 по 1950 год был помощником дирижера оркестра народных инструментов азербайджанского радио, художественным руководителем Ансамбля песни и пляски Бакинского гарнизона, 4 года посвятил работе в Бакинской филармонии)? Если исходить из такой логики, то он не в меньшей мере может считаться московским композитором, ведь треть жизни Андрей Бабаев прожил в столице СССР и в 1953 году даже окончил аспирантуру Московской консерватории.

Так кинофильм производства «Таджикфильм» (таджики – иранская группа индоевропейских народов), поменяв название, стал туркменским фильмом (туркмены — огузская подгруппа тюркских народов, как и азербайджанцы), а советский композитор, заслуженный деятель искусств Армянской ССР, автор опер «Арцваберд» и «Багдасар-ахпар», уроженец Нагорного Карабаха Андрей Аванесович Бабаев стал просто «бакинским композитором». Отметим также, что в фильме, который стал первым таджикским цветным художественным фильмом, снимались артисты Таджикского государственного театра оперы и балета и Госфилармонии. В ответ на заявление Леонида Парфенова, что мелодия, написанная армянским композитором, «совершенно мусульманская», Бюль-Бюль Оглы нашел в ней что-то от азербайджанских мугамов и народных песен и охотно согласился «нести в массы культуру своей страны», спев песню из таджикского фильма, написанную армянским композитором на слова таджикского поэта в переводе поэта армянского! — пишет «Еркрамас».

P.S. По-моему, то, что культуры разных народов переплетаются между собой, взаимно обогащая друг друга, — замечательно. И я далека от мысли выяснять, «чья долма вкуснее». Но назвать таджиков туркменами в эфире — элементарное проявление неуважения. А попытка «присвоить» композитора, который хоть и внес значительный вклад в развитие культуры Азербайджана, но де-факто является армянином, в свете активно проводимой азербайджанскими СМИ антиармянской политики выглядит, уж извините, попросту глупо.

Лиа ЧКВИАНИ

 

Статьи по Теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *