ИСТОРИЯ ПЕСНИ - ЖУРАВЛИ (Татьяна Таланова)... - Наша Армения
Военные действия

ИСТОРИЯ ПЕСНИ – ЖУРАВЛИ (Татьяна Таланова)…

На Кавказе есть поверье, будто павшие на поле сражения воины превращаются в журавлей. Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли». Написал он его на родном языке, по-аварски. В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: Мне кажется порою, что джигиты, С кровавых не пришедшие полей, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей. Марк Бернес, прочитав в журнале стихотворение «Журавли», позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил, в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче. Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен. Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян Френкель, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни.

Похожее изображение

Настоящей молитвой стала песня «Журавли». Голос Марка Бернеса, стихи Расула Гамзатова, которые на русский с аварского перевел Наум Гребнев. Эту песню знают и поют до сих пор. Об истории ее создания – корреспондент телеканала «МИР 24» Ксения Крихели.

Шел 1965-й год. Дагестанского поэта Расула Гамзатова пригласили в Японию. На 20-ю годовщину атомной бомбардировки в Хиросиме.

«Там ему рассказали вот историю про девочку, которая вырезала журавлей в надежде, по легенде, что они могут ее спасти.  Но она не успела вырезать нужное количество и умерла от лейкоза», – рассказала дочь Расула Гамзатова Салихат Гамзатова.

Домой Гамзатов вернулся под впечатлением. К тому же в пути получил телеграмму – в родном селе умерла его мать. Уже на родине он написал стихи, которые потом стали песней. Первоначально они были написаны на аварском языке. На русский их перевел друг Расула Гамзатова Наум Гребнев. Стихи опубликовали. Правда, не сразу. Не проходили цензуру.

«Я даже удивилась, как они почувствовали, что действительно в этой песне есть надежда на воскресенье, на жизнь, которая продолжается после смерти. Цензура как бы верно почувствовала вот этот религиозный мотив, который дорог каждому человеку», – поделилась Расула Гамзатова.

 

Статьи по Теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *