АналитикаАрмянеАрмянская диаспораВ мире интересногоЗанимательноеИнтересные фактыОчевидное невероятноеПо страницам истории

99-летняя сотрудница Матенадарана перевела Нарекаци с грабара на русский

10 лет старший научный сотрудник Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян посвятила переводу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, жемчужины армянской словесности, на русский язык.

Несмотря на почтенный возраст, — скоро ей исполнится 100 лет, Маргарита Дарбинян-Меликян продолжает активно работать. Новый перевод фрагментов выдающегося литературного памятника вышел в издательстве «BMB принт» под заголовком «Книга мелизматических песнопений».

Меликян-Дарбинян занимается изучением «Книги скорбных песнопений» давно. Еще в 1988 году вышел первый научный перевод на русский язык. Это была совместная работа М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян. Их труд лег в основу всех известных литературных переводов.

«Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», — рассказала переводчица.

В «Книгу мелизматических песнопений» вошли 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, она снабжена предисловием и научными комментариями.

Как исследователь Меликян-Дарбинян занималась не только наследием Нарекаци. Ее научные работы касаются Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна. За 70 лет научной деятельности она также переводила с персидского, немецкого, английского, французского, итальянского и арабского языков.

Скоро выходит еще один ее труд — перевод «Истории дома Сисакан» известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци).

«Мой отец был армянским католиком, мама — польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар — это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский», — рассказала о себе Маргарита Меликян-Дарбинян.

Есть у переводчицы и славное боевое прошлое. В годы Великой Отечественной войны она ушла добровольцем на фронт, в Батуми служила в артиллерийском полку, побывала в Сталинграде.

Статьи по Теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back to top button